Internasionalisasi dan lokalisasi

Ikhtisar

Tujuan dari internasionalisasi dan lokalisasi adalah mengizinkan aplikasi Jaringan tunggal menawarkan isinya dalam bahasa dan bentuk disesuaikan ke hadirin.

Django has full support for translation of text, formatting of dates, times and numbers, and time zones.

Pada dasarnya, Django melakukan dua hal:

  • It allows developers and template authors to specify which parts of their apps should be translated or formatted for local languages and cultures.
  • It uses these hooks to localize Web apps for particular users according to their preferences.

Obviously, translation depends on the target language, and formatting usually depends on the target country. This information is provided by browsers in the Accept-Language header. However, the time zone isn't readily available.

Penentuan

The words "internationalization" and "localization" often cause confusion; here's a simplified definition:

internasionalisasi
Preparing the software for localization. Usually done by developers.
pelokalan
Writing the translations and local formats. Usually done by translators.

More details can be found in the W3C Web Internationalization FAQ, the Wikipedia article or the GNU gettext documentation.

Peringatan

Translation and formatting are controlled by USE_I18N and USE_L10N settings respectively. However, both features involve internationalization and localization. The names of the settings are an unfortunate result of Django's history.

Disini adalah beberapa ketentuan lain yang akan membantu kami menangani bahasa umum:

nama lokal
A locale name, either a language specification of the form ll or a combined language and country specification of the form ll_CC. Examples: it, de_AT, es, pt_BR. The language part is always in lowercase and the country part in upper case. The separator is an underscore.
kode bahasa
Represents the name of a language. Browsers send the names of the languages they accept in the Accept-Language HTTP header using this format. Examples: it, de-at, es, pt-br. Language codes are generally represented in lowercase, but the HTTP Accept-Language header is case-insensitive. The separator is a dash.
berkas pesan
A message file is a plain-text file, representing a single language, that contains all available translation strings and how they should be represented in the given language. Message files have a .po file extension.
deretan kalimat terjemahan
A literal that can be translated.
bentuk berkas
A format file is a Python module that defines the data formats for a given locale.
Back to Top