Traduction¶
Aperçu¶
Dans le but de rendre traduisible un projet Django, il est nécessaire d’ajouter un minimum de marqueurs dans le code Python et les gabarits. Ces marqueurs s’appellent des chaînes de traduction. Ils indiquent à Django que « ce texte doit être traduit dans la langue de l’utilisateur pour autant qu’il existe une traduction de ce texte dans cette langue ». Il est de votre responsabilité de marquer les chaînes de caractères traduisibles ; le système ne peut traduire que les éléments qu’on lui a indiqués.
Django fournit ensuite des utilitaires pour extraire les chaînes à traduire dans un fichier de messages. Ce fichier sert ensuite aux traducteurs qui pourront faire leur travail en rédigeant les équivalences des chaînes à traduire dans leur langue. Lorsque que ce travail est terminé, le fichier doit être compilé. Ce processus se base sur les outils GNU gettext.
Quand tout cela est fait, Django s’occupe de traduire les applications Web à la volée dans chacune des langues disponibles, en accord avec les préférences linguistiques des utilisateurs.
Le système d’internationalisation de Django est activé par défaut, ce qui peut générer un petit surplus de travail à certains endroits du système. Si vous n’utilisez pas l’internationalisation, prenez les deux secondes nécessaires à définir USE_I18N = False
dans votre fichier de réglages. Django pourra alors effectuer certaines optimisations en ne chargeant pas tout le mécanisme d’internationalisation.
Note
Il existe également un réglage différent mais lié nommé USE_L10N
qui contrôle l’activation ou non des formats de régionalisation. Voir Régionalisation des formats pour plus de détails.
Note
Vérifiez si la traduction est activée dans votre projet (la manière la plus rapide est de contrôler la présence de django.middleware.locale.LocaleMiddleware
dans MIDDLEWARE
). Si ce n’est pas encore fait, lisez Processus de découverte de la préférence de langue par Django.
Internationalisation : dans le code Python¶
Traduction standard¶
Définissez une chaîne à traduire en utilisant la fonction ugettext()
. Par convention, il est fréquent de l’importer par un alias plus court, _
, pour s’économiser des frappes au clavier.
Note
Le module gettext
de la bibliothèque Python standard installe _()
dans l’espace de noms global comme alias de gettext()
. Dans Django, nous avons choisi de ne pas suivre cette pratique, pour plusieurs raisons :
- Pour la prise en charge des jeux de caractères internationaux (Unicode),
ugettext()
est plus utile quegettext()
. Parfois, il est préférable d’utiliserugettext_lazy()
comme méthode de traduction par défaut dans un certain fichier. En l’absence de_()
dans l’espace de noms global, le développeur doit réfléchir à ce qui est le plus approprié comme fonction de traduction. - Le caractère soulignement (
_
) est utilisé pour représenter le « résultat précédent » dans le shell interactif de Python et les testsdoctest
. L’installation globale de_()
interfère avec le précédent. L’importation explicite deugettext()
comme_()
évite ce problème.
Quelles fonctions peuvent-elles avoir _
comme alias ?
En raison du fonctionnement de xgettext
(utilisé par makemessages
), seules les fonctions acceptant un seul paramètre textuel peuvent être importées avec l’alias _
:
Dans cet exemple, le texte "Welcome to my site."
est marqué comme chaîne à traduire :
from django.utils.translation import ugettext as _
from django.http import HttpResponse
def my_view(request):
output = _("Welcome to my site.")
return HttpResponse(output)
On aurait pu évidemment écrire cela sans employer l’alias. Cet exemple est identique au précédent :
from django.utils.translation import ugettext
from django.http import HttpResponse
def my_view(request):
output = ugettext("Welcome to my site.")
return HttpResponse(output)
La traduction fonctionne sur des valeurs calculées. Cet exemple est identique aux deux précédents :
def my_view(request):
words = ['Welcome', 'to', 'my', 'site.']
output = _(' '.join(words))
return HttpResponse(output)
La traduction fonctionne avec des variables. Encore une fois, voici un exemple identique :
def my_view(request):
sentence = 'Welcome to my site.'
output = _(sentence)
return HttpResponse(output)
(L’inconvénient avec l’utilisation de variables ou de valeurs calculées comme dans les deux exemples précédents, c’est que l’utilitaire de détection des chaînes à traduire de Django, django-admin makemessages
, ne sera pas capable de trouver ces chaînes. Plus de détails sur makemessages
un peu plus tard.)
Les chaînes que vous placez dans _()
ou ugettext()
acceptent des substituants sous la forme de la syntaxe d’interpolation par paramètres nommés standard de Python. Exemple :
def my_view(request, m, d):
output = _('Today is %(month)s %(day)s.') % {'month': m, 'day': d}
return HttpResponse(output)
Cette technique permet aux différentes traductions de modifier l’ordre des substituants. Par exemple, pour un texte anglais "Today is November 26."
, la traduction espagnole pourrait être "Hoy es 26 de Noviembre."
, avec les substituants mois et jour intervertis.
Pour cette raison, il est recommandé d’utiliser l’interpolation par paramètre nommé (ex : %(day)s
) au lieu de l’interpolation par position (ex : %s
ou %d
) chaque fois qu’il y a plus d’un paramètre. Avec l’interpolation par position, les traductions ne peuvent pas changer l’ordre des substituants.
Commentaires pour les traducteurs¶
Si vous souhaitez donner des indications aux traducteurs à propos d’une chaîne à traduire, vous pouvez ajouter un commentaire préfixé par le mot-clé Translators
à la ligne précédant la chaîne ; par exemple :
def my_view(request):
# Translators: This message appears on the home page only
output = ugettext("Welcome to my site.")
Le commentaire apparaîtra alors dans le fichier .po
résultant de l’extraction des chaînes, juste avant le bloc de la chaîne à traduire, et la plupart des outils de traduction l’affichent également dans leur interface.
Note
Pour les curieux, voici le fragment correspondant dans le fichier .po
résultant :
#. Translators: This message appears on the home page only
# path/to/python/file.py:123
msgid "Welcome to my site."
msgstr ""
Cela fonctionne aussi dans les gabarits. Voir Commentaires pour les traducteurs dans les gabarits pour plus de détails.
Marquage des chaînes « en blanc »¶
La fonction django.utils.translation.ugettext_noop()
permet de marquer une chaîne comme chaîne à traduire, mais sans la traduire réellement. La traduction effective peut se faire plus tard à partir d’une variable.
Cette technique est utile pour des chaînes constantes devant être stockées dans la langue source parce qu’elles sont échangées entre systèmes ou utilisateurs, comme des chaînes en base de données, mais qu’elles devraient être traduites le plus tard possible, juste avant d’être affichées pour un utilisateur.
Pluriels¶
La fonction django.utils.translation.ungettext()
permet de marquer des messages contenant un pluriel.
ungettext
accepte trois paramètres : la chaîne à traduire au singulier, la chaîne à traduire au pluriel et le nombre d’objets.
Cette fonction est utile lorsque vous voulez traduire votre application Django dans des langues où le nombre et la complexité des formes plurielles sont plus grands que les deux formes utilisées en anglais (« object » pour le singulier et « objects » dans tous les cas où count
est différent de un, quelle que soit sa valeur).
Par exemple :
from django.utils.translation import ungettext
from django.http import HttpResponse
def hello_world(request, count):
page = ungettext(
'there is %(count)d object',
'there are %(count)d objects',
count) % {
'count': count,
}
return HttpResponse(page)
Dans cet exemple, le nombre d’objets est communiqué à la langue de traduction par la variable count
.
Notez que les pluriels sont compliqués et fonctionnent différemment pour chaque langue. La comparaison de count
avec 1 n’est pas toujours la règle correcte. Ce code semble sophistiqué, mais produira des résultats incorrects pour certaines langues :
from django.utils.translation import ungettext
from myapp.models import Report
count = Report.objects.count()
if count == 1:
name = Report._meta.verbose_name
else:
name = Report._meta.verbose_name_plural
text = ungettext(
'There is %(count)d %(name)s available.',
'There are %(count)d %(name)s available.',
count
) % {
'count': count,
'name': name
}
N’essayez pas d’implémenter votre propre logique de singulier/pluriel, vous n’y arriverez pas. Dans un cas comme celui-ci, pensez plutôt à faire quelque chose comme :
text = ungettext(
'There is %(count)d %(name)s object available.',
'There are %(count)d %(name)s objects available.',
count
) % {
'count': count,
'name': Report._meta.verbose_name,
}
Note
En utilisant ungettext()
, prenez soin de toujours utiliser le même nom pour chaque variable extrapolée incluse dans la chaîne. Dans les exemples ci-dessus, notez comment nous avons utilisé la variable Python name
dans les deux chaînes à traduire. Cet exemple, en plus d’être faux pour certaines langues comme nous l’avons mentionné, ne fonctionnera pas :
text = ungettext(
'There is %(count)d %(name)s available.',
'There are %(count)d %(plural_name)s available.',
count
) % {
'count': Report.objects.count(),
'name': Report._meta.verbose_name,
'plural_name': Report._meta.verbose_name_plural
}
Vous obtiendriez une erreur lors du lancement de django-admin compilemessages
:
a format specification for argument 'name', as in 'msgstr[0]', doesn't exist in 'msgid'
Note
Pluriel et fichiers po
Django ne supporte pas l’utilisation de pluriels personnalisés dans les fichiers po. Comme tous les catalogues de traduction sont fusionnés, seule la forme plurielle du fichier po principal de Django (dans django/conf/locale/<lang_code>/LC_MESSAGES/django.po
) est pris en compte. Les formes plurielles dans tous les autres fichiers po sont ignorées. Par conséquent, vous ne devriez pas utiliser différentes formes de pluriels dans les fichiers po de votre projet ou de votre application.
Marqueurs contextuels¶
Il peut arriver que des mots ont plusieurs significations, comme "May"
en anglais, qui peut se référer à un nom de mois ou à un verbe. Pour permettre aux traducteurs de traduire correctement ces mots dans des contextes différents, il est possible d’utiliser la fonction django.utils.translation.pgettext()
, ou django.utils.translation.npgettext()
si la chaîne contient des pluriels. Les deux acceptent une chaîne de contexte comme premier paramètre.
Dans le fichier .po
résultant, la même chaîne apparaîtra aussi souvent qu’il y a de marqueurs contextuels différents (le contexte apparaît à la ligne msgctxt
), permettant ainsi au traducteur d’attribuer des traductions différentes à chacune d’elles.
Par exemple :
from django.utils.translation import pgettext
month = pgettext("month name", "May")
ou :
from django.db import models
from django.utils.translation import pgettext_lazy
class MyThing(models.Model):
name = models.CharField(help_text=pgettext_lazy(
'help text for MyThing model', 'This is the help text'))
apparaîtra dans le fichier .po
comme :
msgctxt "month name"
msgid "May"
msgstr ""
Les marqueurs contextuels sont également pris en charge par les balises de gabarit trans
et blocktrans
.
Traduction différée¶
Les versions différées des fonctions de traduction dans django.utils.translation
(facilement reconnaissables par le suffixe lazy
dans leur nom) permettent de traduire du texte en différé, au moment où la chaîne est réellement utilisée plutôt qu’au moment où la fonction est appelée.
Ces fonctions stockent une référence différée à la chaîne originale, et non pas la traduction réelle. La traduction en tant que telle est effectuée lorsque le texte est utilisé dans un contexte textuel, par exemple dans le rendu d’un gabarit.
Ce procédé est essentiel lorsque les appels à ces fonctions sont situés dans des endroits du code qui sont exécutés lors du chargement des modules.
Ceci peut facilement se produire lors de la définition des modèles, des formulaires et des formulaires de modèle, car la manière dont Django les implémente fait que leurs champs sont des attributs de classe. C’est pour cette raison qu’il faut utiliser des traductions différées dans les cas suivants :
Valeurs d’options verbose_name
et help_text
des champs et relations de modèle¶
Par exemple, pour traduire le texte d’aide du champ name
dans le modèle suivant, faites comme ceci :
from django.db import models
from django.utils.translation import ugettext_lazy as _
class MyThing(models.Model):
name = models.CharField(help_text=_('This is the help text'))
Vous pouvez marquer les noms des relations ForeignKey
, ManyToManyField
ou OneToOneField
comme chaînes à traduire en utilisant leur option verbose_name
:
class MyThing(models.Model):
kind = models.ForeignKey(
ThingKind,
on_delete=models.CASCADE,
related_name='kinds',
verbose_name=_('kind'),
)
Comme vous le feriez pour verbose_name
, le texte de nom verbeux de la relation devrait être en minuscules, car Django s’occupe de mettre les majuscules dans les situations appropriées.
Valeurs de noms verbeux de modèle¶
Il est recommandé de toujours fournir les options explicites verbose_name
et verbose_name_plural
plutôt que de vous rabattre sur la version anglo-centrique et déterminée de manière quelque peu naïve du nom verbeux que Django crée en se basant sur le nom de classe du modèle :
from django.db import models
from django.utils.translation import ugettext_lazy as _
class MyThing(models.Model):
name = models.CharField(_('name'), help_text=_('This is the help text'))
class Meta:
verbose_name = _('my thing')
verbose_name_plural = _('my things')
Valeurs d’attribut short_description
des méthodes de modèle¶
Pour les méthodes de modèle, vous pouvez indiquer à Django et au site d’administration des descriptions traduisibles dans l’attribut short_description
:
from django.db import models
from django.utils.translation import ugettext_lazy as _
class MyThing(models.Model):
kind = models.ForeignKey(
ThingKind,
on_delete=models.CASCADE,
related_name='kinds',
verbose_name=_('kind'),
)
def is_mouse(self):
return self.kind.type == MOUSE_TYPE
is_mouse.short_description = _('Is it a mouse?')
Manipulation des objets de traduction différée¶
Le résultat d’un appel à ugettext_lazy()
peut être utilisé partout là où une chaîne unicode (un objet str
) peut être utilisée dans le code Django, mais cela ne fonctionne par forcément avec n’importe quel code Python. Par exemple, le code suivant ne marchera pas car la bibliothèque requests ne gère pas les objets ugettext_lazy
:
body = ugettext_lazy("I \u2764 Django") # (unicode :heart:)
requests.post('https://example.com/send', data={'body': body})
Vous pouvez éviter ce genre de problème en forçant les objets ugettext_lazy()
en chaînes de texte avant de les passer à du code non Django :
requests.post('https://example.com/send', data={'body': str(body)})
Utilisez unicode
à la place de str
avec Python 2 ou six.text_type
pour prendre en charge à la fois Python 2 et 3.
Si vous essayez d’utiliser le résulat de ugettext_lazy()
là où une chaîne d’octets (objet de type bytes
) est attendue, les choses ne vont pas fonctionner comme prévu, car un objet ugettext_lazy()
ne sait pas comment se convertir lui-même en chaîne d’octets (« bytestring »). Il n’est pas non plus possible de placer une chaîne unicode dans une chaîne d’octets, cela reste donc cohérent par rapport au comportement Python normal. Par exemple, placer un substitut d’unicode dans une chaîne unicode fonctionne correctement :
"Hello %s" % ugettext_lazy("people")
Mais il n’est pas possible d’insérer un objet unicode ou un substitut d’unicode dans une chaîne d’octets :
b"Hello %s" % ugettext_lazy("people")
Dans le cas où vous voyez un contenu ressemblant à "hello <django.utils.functional...>"
, c’est que vous avez essayé d’insérer le résultat de ugettext_lazy()
dans une chaîne d’octets. Il s’agit d’un bogue dans le code.
Si vous n’aimez pas le long nom de ugettext_lazy
, vous pouvez simplement en faire un alias _
(soulignement), comme ceci :
from django.db import models
from django.utils.translation import ugettext_lazy as _
class MyThing(models.Model):
name = models.CharField(help_text=_('This is the help text'))
L’utilisation de ugettext_lazy()
et ungettext_lazy()
pour marquer des chaînes dans des modèles et des fonctions utilitaires est une opération courante. Lorsque que vous manipulez ces objets ailleurs dans votre code, vous devriez prendre soin de ne jamais les convertir accidentellement en chaînes de caractères, car ils devraient être convertis le plus tard possible (afin que la langue correcte soit active). Ceci nécessite l’emploi de la fonction utilitaire décrite ci-après.
Traductions différées et pluriels¶
Lors de l’utilisation de traductions différées avec une chaîne contenant des pluriels ([u]n[p]gettext_lazy
), vous ne connaissez généralement pas le paramètre number
au moment de la définition de la chaîne. C’est pourquoi vous êtes autorisé dans ce cas à passer un nom de clé au lieu d’un nombre comme paramètre number
. Ensuite, cette clé number
sera cherchée dans le dictionnaire durant l’extrapolation de la chaîne. Voici un exemple :
from django import forms
from django.utils.translation import ungettext_lazy
class MyForm(forms.Form):
error_message = ungettext_lazy("You only provided %(num)d argument",
"You only provided %(num)d arguments", 'num')
def clean(self):
# ...
if error:
raise forms.ValidationError(self.error_message % {'num': number})
Si la chaîne contient un seul substituant non nommé, vous pouvez directement interpoler avec le paramètre number
:
class MyForm(forms.Form):
error_message = ungettext_lazy(
"You provided %d argument",
"You provided %d arguments",
)
def clean(self):
# ...
if error:
raise forms.ValidationError(self.error_message % number)
Mise en forme de chaînes : format_lazy()
¶
La méthode str.format()
de Python ne fonctionne pas quand la chaîne format_string
ou l’un des paramètres de str.format()
contient des objets de traduction différée. Il faut utiliser django.utils.text.format_lazy()
à la place, ce qui va créer un objet différé qui se chargera d’exécuter la méthode str.format()
au moment précis ou le résultat sera inclus dans une chaîne. Par exemple :
from django.utils.text import format_lazy
from django.utils.translation import ugettext_lazy
...
name = ugettext_lazy('John Lennon')
instrument = ugettext_lazy('guitar')
result = format_lazy('{name}: {instrument}', name=name, instrument=instrument)
Dans ce cas, les traductions différées dans result
ne seront converties en chaînes qu’au moment où result
sera elle-même utilisée dans une chaîne (habituellement au moment du rendu du gabarit).
Autres usages de traductions différées avec lazy
¶
Dans tout autre situation où il serait utile de différer la traduction mais qu’il est nécessaire de passer la chaîne à traduire comme paramètre d’une autre fonction, il est possible d’envelopper vous-même cette fonction à l’intérieur d’un appel à lazy
. Par exemple :
from django.utils import six # Python 3 compatibility
from django.utils.functional import lazy
from django.utils.safestring import mark_safe
from django.utils.translation import ugettext_lazy as _
mark_safe_lazy = lazy(mark_safe, six.text_type)
Puis, plus tard :
lazy_string = mark_safe_lazy(_("<p>My <strong>string!</strong></p>"))
Noms de langues régionalisés¶
La fonction get_language_info()
fournit des informations détaillées sur les langues :
>>> from django.utils.translation import activate, get_language_info
>>> activate('fr')
>>> li = get_language_info('de')
>>> print(li['name'], li['name_local'], li['name_translated'], li['bidi'])
German Deutsch Allemand False
Les attributs name
, name_local
et name_translated
du dictionnaire contiennent respectivement le nom de langue en anglais, dans la langue elle-même et dans la langue actuellement active. L’attribut bidi
vaut True
seulement pour les langues s’écrivant de droite à gauche.
La source des informations sur les langues se trouve dans le module django.conf.locale
. Ces informations sont également accessibles dans le code des gabarits. Voir ci-dessous.
Internationalisation : dans le code des gabarits¶
Les traductions dans les gabarits Django utilisent deux balises de gabarit et une syntaxe légèrement différente que dans le code Python. Pour donner accès à ces balises dans vos gabarits, ajoutez {% load i18n %}
au sommet de votre gabarit. Comme pour toutes les balises de gabarit, cette balise doit être chargée dans tous les gabarits qui utilisent les traductions, même pour les gabarits qui étendent d’autres gabarits ayant déjà chargé la bibliothèque i18n
.
Balise de gabarit trans
¶
La balise de gabarit {% trans %}
traduit soit une chaîne constante (entourée de guillemets simples ou doubles) ou un contenu de variable :
<title>{% trans "This is the title." %}</title>
<title>{% trans myvar %}</title>
Si l’option noop
est présente, l’accès à la variable se fait toujours mais la traduction est omise. C’est utile pour marquer du contenu qui devra être traduit à un moment ultérieur :
<title>{% trans "myvar" noop %}</title>
En interne, cette technique de traduction fait appel à ugettext()
.
Dans le cas où une variable de gabarit (myvar
ci-dessus) est passée à la balise, celle-ci résout en premier la variable en chaîne au moment de l’exécution puis consulte les catalogues de messages pour trouver une traduction.
Il n’est pas possible de mélanger du texte littéral et des variables dans {% trans %}
. si vos traductions nécessitent des chaînes contenant des variables (substituants), utilisez plutôt {% blocktrans %}
.
Si vous aimeriez récupérer une chaîne traduite sans l’afficher, vous pouvez utiliser la syntaxe suivante :
{% trans "This is the title" as the_title %}
<title>{{ the_title }}</title>
<meta name="description" content="{{ the_title }}">
En pratique, vous utiliserez cela pour obtenir une chaîne utilisée à plusieurs endroits dans un gabarit ou qui doit être passée comme paramètre à d’autres balises ou filtres de gabarit :
{% trans "starting point" as start %}
{% trans "end point" as end %}
{% trans "La Grande Boucle" as race %}
<h1>
<a href="/" title="{% blocktrans %}Back to '{{ race }}' homepage{% endblocktrans %}">{{ race }}</a>
</h1>
<p>
{% for stage in tour_stages %}
{% cycle start end %}: {{ stage }}{% if forloop.counter|divisibleby:2 %}<br />{% else %}, {% endif %}
{% endfor %}
</p>
{% trans %}
prend aussi en charge les marqueurs contextuels à l’aide du mot-clé context
:
{% trans "May" context "month name" %}
Balise de gabarit¶
Contrairement à la balise trans
, la balise blocktrans
permet de marquer comme chaînes à traduire des phrases complexes contenant à la fois du texte littéral et des variables par le moyen des substituants :
{% blocktrans %}This string will have {{ value }} inside.{% endblocktrans %}
Pour traduire une expression de gabarit, par exemple un accès aux attributs d’un objet ou une utilisation de filtre de gabarit, il est nécessaire de lier l’expression à une variable locale pour l’utiliser ensuite dans le bloc à traduire. Exemple :
{% blocktrans with amount=article.price %}
That will cost $ {{ amount }}.
{% endblocktrans %}
{% blocktrans with myvar=value|filter %}
This will have {{ myvar }} inside.
{% endblocktrans %}
Vous pouvez utiliser plusieurs expressions à l’intérieur d’une seule balise blocktrans
:
{% blocktrans with book_t=book|title author_t=author|title %}
This is {{ book_t }} by {{ author_t }}
{% endblocktrans %}
Note
L’ancien format plus verbeux est toujours accepté : {% blocktrans with book|title as book_t and author|title as author_t %}`
D’autres balises de bloc (par exemple {% for %}
ou {% if %}
) ne sont pas autorisées à l’intérieur des balises blocktrans
.
Si la résolution d’un des paramètres du bloc échoue, blocktrans
se rabat sur la langue par défaut en désactivant temporairement la langue actuelle avec la fonction deactivate_all()
.
Cette balise permet également l’utilisation de pluriels. Pour l’utiliser :
- Désignez et liez une valeur de compteur nommée
count
. Cette valeur sera celle utilisée pour choisir la bonne forme de pluriel. - Indiquez à la fois les formes au singulier et au pluriel en les séparant par la balise
{% plural %}
à l’intérieur des balises{% blocktrans %}
et{% endblocktrans %}
.
Un exemple :
{% blocktrans count counter=list|length %}
There is only one {{ name }} object.
{% plural %}
There are {{ counter }} {{ name }} objects.
{% endblocktrans %}
Un exemple plus complexe :
{% blocktrans with amount=article.price count years=i.length %}
That will cost $ {{ amount }} per year.
{% plural %}
That will cost $ {{ amount }} per {{ years }} years.
{% endblocktrans %}
Lorsque vous utilisez à la fois la fonction de pluriel et l’attribution de valeurs à des variables locales en plus de la valeur de compteur, il faut savoir qu’en interne, blocktrans
est converti en un appel ungettext
. Cela signifie que les notes concernant les variables ungettext s’appliquent également.
La résolution inverse d’URL ne peut pas se faire à l’intérieur de blocktrans
et doit donc être effectuée au préalable :
{% url 'path.to.view' arg arg2 as the_url %}
{% blocktrans %}
This is a URL: {{ the_url }}
{% endblocktrans %}
Si vous aimeriez récupérer une chaîne traduite sans l’afficher, vous pouvez utiliser la syntaxe suivante :
{% blocktrans asvar the_title %}The title is {{ title }}.{% endblocktrans %}
<title>{{ the_title }}</title>
<meta name="description" content="{{ the_title }}">
En pratique, vous utiliserez cela pour obtenir une chaîne utilisée à plusieurs endroits dans un gabarit ou qui doit être passée comme paramètre à d’autres balises ou filtres de gabarit.
{% blocktrans %}
prend aussi en charge les marqueurs contextuels à l’aide du mot-clé context
:
{% blocktrans with name=user.username context "greeting" %}Hi {{ name }}{% endblocktrans %}
Une autre fonctionnalité prise en charge par la balise {% blocktrans %}
est l’option trimmed
. Cette option supprime les caractères de nouvelle ligne au début et à la fin du contenu de la balise {%blocktrans%}
, remplace les espaces blancs au début et à la fin d’une ligne et fusionne toutes les lignes en une seule via l’utilisation d’un espace pour les séparer. Ceci est très utile pour l’indentation du contenu d’une balise {% blocktrans%}
sans avoir les caractères d’indentation qui se retrouvent dans l’entrée correspondante du fichier PO, rendant le processus de traduction plus facile.
Par exemple, la balise {% blocktrans %}
suivante :
{% blocktrans trimmed %}
First sentence.
Second paragraph.
{% endblocktrans %}
donne comme résultat "First sentence. Second paragraph."
dans le fichier PO, comparé à "\n First sentence.\n Second sentence.\n"
si l’option trimmed
n’avait pas été utilisée.
Texte littéral transmis aux balises et aux filtres¶
Vous pouvez traduire le texte littéral transmis comme paramètre à des balises et des filtres en utilisant la syntaxe familière _()
:
{% some_tag _("Page not found") value|yesno:_("yes,no") %}
Dans ce cas, aussi bien la balise que le filtre recevra la chaîne traduite, ils n’ont donc pas besoin de se préoccuper des traductions.
Note
Dans cet exemple, l’infrastructure de traduction recevra la chaîne "yes,no"
, et non pas les chaînes individuelles "yes"
et "no"
. La chaîne à traduire devra contenir la virgule afin que le code d’analyse du filtre sache où séparer les paramètres. Par exemple, un traducteur allemand pourrait traduire la chaîne "yes,no"
comme "ja,nein"
(en préservant la virgule).
Commentaires pour les traducteurs dans les gabarits¶
Tout comme avec le code Python, ces notes à l’intention des traducteurs peuvent être indiquées en utilisant des commentaires, soit avec la balise comment
:
{% comment %}Translators: View verb{% endcomment %}
{% trans "View" %}
{% comment %}Translators: Short intro blurb{% endcomment %}
<p>{% blocktrans %}A multiline translatable
literal.{% endblocktrans %}</p>
ou avec la syntaxe de commentaire sur une seule ligne {#
… #}
:
{# Translators: Label of a button that triggers search #}
<button type="submit">{% trans "Go" %}</button>
{# Translators: This is a text of the base template #}
{% blocktrans %}Ambiguous translatable block of text{% endblocktrans %}
Note
Pour les curieux, voici les fragments correspondant dans le fichier .po
résultant :
#. Translators: View verb
# path/to/template/file.html:10
msgid "View"
msgstr ""
#. Translators: Short intro blurb
# path/to/template/file.html:13
msgid ""
"A multiline translatable"
"literal."
msgstr ""
# ...
#. Translators: Label of a button that triggers search
# path/to/template/file.html:100
msgid "Go"
msgstr ""
#. Translators: This is a text of the base template
# path/to/template/file.html:103
msgid "Ambiguous translatable block of text"
msgstr ""
Changement de langue dans les gabarits¶
Si vous avez besoin de changer de langue à l’intérieur d’un gabarit, vous pouvez utiliser la balise de gabarit language
:
{% load i18n %}
{% get_current_language as LANGUAGE_CODE %}
<!-- Current language: {{ LANGUAGE_CODE }} -->
<p>{% trans "Welcome to our page" %}</p>
{% language 'en' %}
{% get_current_language as LANGUAGE_CODE %}
<!-- Current language: {{ LANGUAGE_CODE }} -->
<p>{% trans "Welcome to our page" %}</p>
{% endlanguage %}
Alors que la première occurrence de « Welcome to our page » utilise la langue active, la seconde sera toujours en anglais.
Autres balises¶
Ces balises nécessitent aussi le chargement {% load i18n %}
.
get_available_languages
¶
{% get_available_languages as LANGUAGES %}
renvoie une liste de tuples dont le premier élément est le code de langue et le second est le nom de la langue (traduit dans la langue actuellement active).
get_current_language
¶
{% get_current_language as LANGUAGE_CODE %}
renvoie la langue préférée de l’utilisateur actuel sous forme textuelle. Exemple : en-us
. Voir Processus de découverte de la préférence de langue par Django.
get_current_language_bidi
¶
{% get_current_language_bidi as LANGUAGE_BIDI %}
renvoie la direction du texte de la langue actuelle. Si True
, il s’agit d’une langue s’écrivant de droite à gauche, comme l’hébreu ou l’arabe. Si False
, il s’agit d’une langue s’écrivant de gauche à droite, comme l’anglais, le français, l’allemand, etc.
Si vous activez le processeur de contexte django.template.context_processors.i18n
, chaque RequestContext
aura accès à LANGUAGES
, LANGUAGE_CODE
et LANGUAGE_BIDI
tels que décrits ci-dessus.
get_language_info
¶
Vous pouvez aussi récupérer toute information à propos des langues disponibles en utilisant des balises et des filtres intégrés. Pour obtenir des informations sur une seule langue, utilisez la balise {% get_language_info %}
:
{% get_language_info for LANGUAGE_CODE as lang %}
{% get_language_info for "pl" as lang %}
Vous pouvez ensuite accéder à ces informations :
Language code: {{ lang.code }}<br />
Name of language: {{ lang.name_local }}<br />
Name in English: {{ lang.name }}<br />
Bi-directional: {{ lang.bidi }}
Name in the active language: {{ lang.name_translated }}
get_language_info_list
¶
Vous pouvez aussi utiliser la balise de gabarit {% get_language_info_list %}
pour obtenir les informations d’une liste de langues (par ex. les langues actives figurant dans LANGUAGES
). Consultez la section sur la vue de redirection set_language pour trouver un exemple sur la manière d’afficher un sélecteur de langue avec {% get_language_info_list %}
.
En plus du style liste de tuples de LANGUAGES
, {% get_language_info_list %}
accepte de simples listes de codes de langue. Si vous faites ceci dans votre vue :
context = {'available_languages': ['en', 'es', 'fr']}
return render(request, 'mytemplate.html', context)
vous pouvez faire une boucle sur ces langues dans le gabarit :
{% get_language_info_list for available_languages as langs %}
{% for lang in langs %} ... {% endfor %}
Filtres de gabarit¶
Il existe aussi des filtres simples pour votre confort :
{{ LANGUAGE_CODE|language_name }}
(« German »){{ LANGUAGE_CODE|language_name_local }}
(« Deutsch »){{ LANGUAGE_CODE|language_bidi }}
(False){{ LANGUAGE_CODE|language_name_translated }}
(« německy », lorsque la langue actuelle est le tchèque)
Internationalisation : dans le code JavaScript¶
L’ajout de traductions en Javascript pose quelques problèmes :
- Le code JavaScript n’a pas d’accès à une implémentation de
gettext
. - Le code JavaScript n’a pas accès à des fichiers
.po
ou.mo
; ils doivent être fournis par le serveur. - Les catalogues de traduction pour JavaScript doivent être aussi compacts que possible.
Django fournit une solution intégrée pour ces problèmes : il transpose les traductions dans JavaScript afin que vous puissiez appeler les fonctions de type gettext
dans votre code JavaScript.
La solution principale à ces problèmes est la vue JavaScriptCatalog
suivante, qui génère une bibliothèque de code JavaScript avec des fonctions qui simulent l’interface gettext
, ainsi qu’un tableau de chaînes de traduction.
La vue JavaScriptCatalog
¶
-
class
JavaScriptCatalog
[source]¶ Une vue qui génère une bibliothèque de code JavaScript avec des fonctions qui simulent l’interface
gettext
, ainsi qu’un tableau de chaînes de traduction.Attributs
-
domain
¶ Domaine de traduction contenant les chaînes à ajouter dans le résultat de la vue. Contient
'djangojs'
par défaut.
-
packages
¶ Une liste de
noms d'applications
parmi les applications installées. Ces applications doivent contenir un dossierlocale
. Tous ces catalogues ainsi que ceux trouvés dansLOCALE_PATHS
(qui sont toujours inclus) sont fusionnés en un seul catalogue. La valeur par défaut estNone
, ce qui signifie que toutes les traductions disponibles de toutes les applications dansINSTALLED_APPS
sont présentes dans le résultat JavaScript.
Exemple avec les valeurs par défaut :
from django.views.i18n import JavaScriptCatalog urlpatterns = [ url(r'^jsi18n/$', JavaScriptCatalog.as_view(), name='javascript-catalog'), ]
Exemple avec des paquets personnalisés :
urlpatterns = [ url(r'^jsi18n/myapp/$', JavaScriptCatalog.as_view(packages=['your.app.label']), name='javascript-catalog'), ]
Si votre configuration d’URL racine utilise
i18n_patterns()
,JavaScriptCatalog
doit également être enveloppé dansi18n_patterns()
pour que le catalogue soit correctement généré.Exemple avec
i18n_patterns()
:from django.conf.urls.i18n import i18n_patterns urlpatterns = i18n_patterns( url(r'^jsi18n/$', JavaScriptCatalog.as_view(), name='javascript-catalog'), )
-
La priorité des traductions se fait par ordre d’apparition des modules dans le paramètre packages
; ceux qui apparaissent en dernier ont la priorité sur les premiers. Ceci est important dans le cas où une même chaîne est traduite différemment dans plusieurs catalogues.
Si vous utilisez plus d’une vue JavaScriptCatalog
sur un site et que plusieurs définissent les mêmes chaînes, les chaînes du catalogue chargé en dernier ont la priorité.
La vue javascript_catalog
¶
Obsolète depuis la version 1.10: javascript_catalog()
est obsolète et remplacée par JavaScriptCatalog
. Elle sera supprimée dans Django 2.0.
La solution principale à ces problèmes est la vue django.views.i18n.javascript_catalog()
qui renvoie une bibliothèque de code JavaScript avec des fonctions qui simulent l’interface gettext
, ainsi qu’un tableau de chaînes de traduction. Celles-ci proviennent des applications ou du cœur Django, en fonction de ce que vous indiquez dans la structure info_dict
ou dans l’URL. Les chemins énumérés dans LOCALE_PATHS
sont aussi inclus.
Voici comment l’intégrer :
from django.views.i18n import javascript_catalog
js_info_dict = {
'packages': ('your.app.package',),
}
urlpatterns = [
url(r'^jsi18n/$', javascript_catalog, js_info_dict, name='javascript-catalog'),
]
Chaque chaîne dans packages
doit respecter la syntaxe pointée des paquets Python (même format que les chaînes dans INSTALLED_APPS
) et doit faire référence à un module contenant un répertoire locale
. Si vous indiquez plusieurs modules, tous les catalogues sont fusionnés en un seul. C’est utile si vous avez du code JavaScript qui utilise des chaînes provenant de plusieurs applications.
La priorité des traductions se fait par ordre d’apparition des modules dans le paramètre packages
; ceux qui apparaissent en dernier ont la priorité sur les premiers, ce qui est important dans le cas où une même chaîne est traduite différemment dans plusieurs catalogues.
Par défaut, la vue utilise le domaine gettext djangojs
. Cela peut être changé en modifiant le paramètre domain
.
Vous pouvez rendre la vue dynamique en fournissant le paramètre packages
dans le motif d’URL :
urlpatterns = [
url(r'^jsi18n/(?P<packages>\S+?)/$', javascript_catalog, name='javascript-catalog'),
]
Avec ceci, vous indiquez les paquets sous forme d’une liste de noms de paquets délimités par le caractère « + » dans l’URL. C’est particulièrement utile quand vos pages utilisent du code de différentes applications, qu’elles changent souvent et que vous ne voulez pas simplement produire un gros fichier de traductions. Par mesure de sécurité, ces valeurs sont limitées à django.conf
ou tout autre paquet figurant dans le réglage INSTALLED_APPS
.
Vous pouvez aussi partager les catalogues en plusieurs URL et les charger au besoin dans vos sites :
js_info_dict_app = {
'packages': ('your.app.package',),
}
js_info_dict_other_app = {
'packages': ('your.other.app.package',),
}
urlpatterns = [
url(r'^jsi18n/app/$', javascript_catalog, js_info_dict_app),
url(r'^jsi18n/other_app/$', javascript_catalog, js_info_dict_other_app),
]
Si vous utilisez plus d’un javascript_catalog
sur un site et que plusieurs définissent les mêmes chaînes, les chaînes du catalogue chargé en dernier ont la priorité.
Les traductions JavaScript extraites des chemins figurant dans le réglage LOCALE_PATHS
sont aussi toujours incluses. Pour rester cohérent avec l’algorithme d’ordre de recherche des traductions dans le code Python et les gabarits, les répertoires mentionnés dans LOCALE_PATHS
ont la priorité, les premiers dans la liste ayant priorité sur les suivants.
Emploi du catalogue des traductions JavaScript¶
Pour utiliser le catalogue, insérez le script généré dynamiquement comme ceci :
<script type="text/javascript" src="{% url 'javascript-catalog' %}"></script>
Nous utilisons la résolution inverse d’URL pour trouver l’URL de la vue du catalogue JavaScript. Lorsque le catalogue est chargé, votre code JavaScript peut utiliser les méthodes suivantes :
gettext
ngettext
interpolate
get_format
gettext_noop
pgettext
npgettext
pluralidx
gettext
¶
La fonction gettext
fonctionne de manière similaire à l’interface gettext
standard accessible depuis le code Python :
document.write(gettext('this is to be translated'));
ngettext
¶
La fonction ngettext
fournit une interface pour mettre au pluriel des mots et des phrases :
var object_count = 1 // or 0, or 2, or 3, ...
s = ngettext('literal for the singular case',
'literal for the plural case', object_count);
interpolate
¶
La fonction interpolate
permet de remplir dynamiquement une chaîne de mise en forme. La syntaxe d’interpolation est empruntée à Python ; ainsi, la fonction interpolate
prend en charge à la fois les paramètres nommés et les paramètres positionnels :
Interpolation positionnelle :
obj
contient un objet Array JavaScript dont les valeurs d’éléments sont interpolées dans l’ordre d’apparition de leur substituantfmt
correspondant. Par exemple :fmts = ngettext('There is %s object. Remaining: %s', 'There are %s objects. Remaining: %s', 11); s = interpolate(fmts, [11, 20]); // s is 'There are 11 objects. Remaining: 20'
Interpolation nommée : ce mode est sélectionné en passant
true
dans le paramètre booléen facultatifnamed
.obj
contient un objet JavaScript ou un tableau associatif. Par exemple :d = { count: 10, total: 50 }; fmts = ngettext('Total: %(total)s, there is %(count)s object', 'there are %(count)s of a total of %(total)s objects', d.count); s = interpolate(fmts, d, true);
Il ne faut cependant pas abuser de l’interpolation de chaînes : c’est toujours du JavaScript, le code effectue donc des substitutions répétées par expression régulière. Ce n’est pas aussi rapide que l’interpolation de chaînes en Python, il s’agit donc de réserver cet usage pour les cas où c’est vraiment nécessaire (par exemple conjointement avec``ngettext`` pour générer des pluriels corrects).
get_format
¶
La fonction get_format
accède aux réglages de mise en forme régionalisée et peut obtenir la chaîne de format d’un nom de réglage donné :
document.write(get_format('DATE_FORMAT'));
// 'N j, Y'
Elle peut accéder aux réglages suivants :
DATE_FORMAT
DATE_INPUT_FORMATS
DATETIME_FORMAT
DATETIME_INPUT_FORMATS
DECIMAL_SEPARATOR
FIRST_DAY_OF_WEEK
MONTH_DAY_FORMAT
NUMBER_GROUPING
SHORT_DATE_FORMAT
SHORT_DATETIME_FORMAT
THOUSAND_SEPARATOR
TIME_FORMAT
TIME_INPUT_FORMATS
YEAR_MONTH_FORMAT
C’est bien utile pour conserver une cohérence de mise en forme en lien avec les valeurs produites par le code Python.
gettext_noop
¶
Ceci émule la fonction gettext
, mais ne fait rien d’autre que de renvoyer le contenu qui lui est transmis :
document.write(gettext_noop('this will not be translated'));
C’est utile pour identifier des portions de code qui vont avoir besoin d’être traduites plus tard.
pgettext
¶
La fonction pgettext
fonctionne de manière similaire à son équivalent Python (pgettext()
), fournissant un contenu traduit en fonction d’un contexte :
document.write(pgettext('month name', 'May'));
npgettext
¶
La fonction npgettext
fonctionne également comme son équivalent Python (npgettext()
), fournissant un contenu pluriel traduit en fonction d’un contexte
document.write(npgettext('group', 'party', 1));
// party
document.write(npgettext('group', 'party', 2));
// parties
pluralidx
¶
La fonction pluralidx
fonctionne de manière semblable au filtre de gabarit pluralize
, déterminant si un nombre count
donné doit utiliser une forme plurielle d’un mot ou pas :
document.write(pluralidx(0));
// true
document.write(pluralidx(1));
// false
document.write(pluralidx(2));
// true
Dans le cas le plus simple, si aucune mise au pluriel n’est nécessaire, cette fonction renvoie false
pour le nombre 1
et true
pour tous les autres nombres.
Cependant, la mise au pluriel n’est pas si simple dans toutes les langues. Si la langue ne gère pas les pluriels, une valeur vide est renvoyée.
De plus, si les pluriels se basent sur des règles complexes, la vue du catalogue produit une expression conditionnelle. Son résultat aboutit soit à une valeur true
(pluriel nécessaire), soit à une valeur false
(pluriel non nécessaire).
La vue JSONCatalog
¶
-
class
JSONCatalog
[source]¶ Pour pouvoir utiliser une autre bibliothèque côté client pour la gestion des traductions, il peut être avantageux de profiter de la vue
JSONCatalog
. Le résultat est proche deJavaScriptCatalog
mais le contenu est renvoyé sous forme de réponse JSON.Consultez la documentation de
JavaScriptCatalog
pour connaître les valeurs possibles et l’utilisation des attributsdomain
etpackages
.Le format de la réponse est le suivant :
{ "catalog": { # Translations catalog }, "formats": { # Language formats for date, time, etc. }, "plural": "..." # Expression for plural forms, or null. }
La vue json_catalog
¶
Obsolète depuis la version 1.10: json_catalog()
est obsolète et remplacée par JSONCatalog
. Elle sera supprimée dans Django 2.0.
Pour pouvoir utiliser une autre bibliothèque côté client pour la gestion des traductions, il peut être avantageux de profiter de la vue json_catalog()
. Le résultat est proche de javascript_catalog()
mais le contenu est renvoyé sous forme de réponse JSON.
L’objet JSON contient des réglages de mise en forme internationalisée (ceux disponibles pour get_format), une règle de pluriel (comme la partie plural
d’une expression Plural-Forms
de GNU gettext) ainsi que des chaînes traduites. Celles-ci sont tirées des traductions de Django ou des applications, en fonction de ce qui est indiqué dans les paramètres urlpatterns
ou dans les paramètres de requête. Les chemins figurant dans LOCALE_PATHS
sont également inclus.
La vue est branchée sur votre application et configurée de la même façon que javascript_catalog()
(c’est-à-dire que les paramètres domain
et packages
se comportent pareillement) :
from django.views.i18n import json_catalog
js_info_dict = {
'packages': ('your.app.package',),
}
urlpatterns = [
url(r'^jsoni18n/$', json_catalog, js_info_dict),
]
Le format de la réponse est le suivant :
{
"catalog": {
# Translations catalog
},
"formats": {
# Language formats for date, time, etc.
},
"plural": "..." # Expression for plural forms, or null.
}
Note sur les performances¶
Les différentes vues JavaScript/JSON i18n génèrent leur catalogue à partir de fichiers .mo
pour chaque requête. Comme le résultat est constant, au moins pour une version donnée du site, c’est une bonne occasion d’utiliser le cache.
Le cache côté serveur réduit la charge sur le processeur. Le décorateur cache_page()
permet de le faire facilement. Pour provoquer l’invalidation du cache lorsque les traductions ont changé, ajoutez un préfixe de clé dépendant de la version, comme le montre l’exemple ci-dessous, ou faites correspondre la vue à une URL dépendant de la version :
from django.views.decorators.cache import cache_page
from django.views.i18n import JavaScriptCatalog
# The value returned by get_version() must change when translations change.
urlpatterns = [
url(r'^jsi18n/$',
cache_page(86400, key_prefix='js18n-%s' % get_version())(JavaScriptCatalog.as_view()),
name='javascript-catalog'),
]
Le cache côté client économise de la bande passante et accélère le chargement de votre site. Si vous utilisez les ETags
(ConditionalGetMiddleware
), il n’y a rien à faire de plus. Sinon, vous pouvez appliquer des décorateurs conditionnels. Dans l’exemple qui suit, le cache est invalidé chaque fois que vous relancez le serveur d’applications :
from django.utils import timezone
from django.views.decorators.http import last_modified
from django.views.i18n import JavaScriptCatalog
last_modified_date = timezone.now()
urlpatterns = [
url(r'^jsi18n/$',
last_modified(lambda req, **kw: last_modified_date)(JavaScriptCatalog.as_view()),
name='javascript-catalog'),
]
Il est même possible de pré-générer le catalogue JavaScript dans le cadre de votre procédure de déploiement et le servir comme fichier statique. Cette technique radicale est implémentée dans django-statici18n.
Internationalisation : dans les motifs d’URL¶
Django fournit deux mécanismes pour internationaliser les motifs d’URL :
- En ajoutant le préfixe de langue à la racine des motifs d’URL afin que
LocaleMiddleware
puisse détecter la langue à activer à partir de l’URL demandée. - En rendant traduisibles les motifs d’URL eux-mêmes via la fonction
django.utils.translation.ugettext_lazy()
.
Avertissement
L’utilisation de chacune de ces techniques exige qu’une langue active soit définie pour chaque requête ; en d’autres termes, votre réglage MIDDLEWARE
doit contenir django.middleware.locale.LocaleMiddleware
.
Préfixe de langue dans les motifs d’URL¶
Cette fonction peut être utilisée dans une configuration d’URL racine et Django préfixe automatiquement tous les motifs d’URL définis par i18n_patterns()
avec le code de langue actuellement actif.
En définissant prefix_default_language
à False
, le préfixe pour la langue par défaut (LANGUAGE_CODE
) est enlevé. Cela peut être utile lors de l’ajout de traductions à un site existant afin que les URL actuelles ne changent pas.
Exemples de motifs d’URL :
from django.conf.urls import include, url
from django.conf.urls.i18n import i18n_patterns
from about import views as about_views
from news import views as news_views
from sitemap.views import sitemap
urlpatterns = [
url(r'^sitemap\.xml$', sitemap, name='sitemap-xml'),
]
news_patterns = ([
url(r'^$', news_views.index, name='index'),
url(r'^category/(?P<slug>[\w-]+)/$', news_views.category, name='category'),
url(r'^(?P<slug>[\w-]+)/$', news_views.details, name='detail'),
], 'news')
urlpatterns += i18n_patterns(
url(r'^about/$', about_views.main, name='about'),
url(r'^news/', include(news_patterns, namespace='news')),
)
Après la définition de ces motifs d’URL, Django ajoute automatiquement le préfixe de langue dans les motifs d’URL qui ont été ajoutés avec la fonction i18n_patterns
. Exemple :
>>> from django.urls import reverse
>>> from django.utils.translation import activate
>>> activate('en')
>>> reverse('sitemap-xml')
'/sitemap.xml'
>>> reverse('news:index')
'/en/news/'
>>> activate('nl')
>>> reverse('news:detail', kwargs={'slug': 'news-slug'})
'/nl/news/news-slug/'
Avec prefix_default_language=False
et LANGUAGE_CODE='en'
, les URL seront :
>>> activate('en')
>>> reverse('news:index')
'/news/'
>>> activate('nl')
>>> reverse('news:index')
'/nl/news/'
Le paramètre prefix_default_language
a été ajouté.
Avertissement
i18n_patterns()
ne peut figurer que dans la configuration d’URL racine. Si vous essayez de l’utiliser dans une configuration d’URL incluse, vous obtiendrez une exception ImproperlyConfigured
.
Dans les anciennes versions, l’utilisation de i18n_patterns
dans une configuration d’URL racine différente de ROOT_URLCONF
en définissant request.urlconf
n’était pas autorisée.
Avertissement
Assurez-vous de ne pas avoir de motifs d’URL non préfixés qui pourraient être confondus avec des motifs contenant le préfixe de langue automatique.
Traduction de motifs d’URL¶
Les motifs d’URL peuvent aussi être signalés comme traduisibles en utilisant la fonction ugettext_lazy()
. Exemple :
from django.conf.urls import include, url
from django.conf.urls.i18n import i18n_patterns
from django.utils.translation import ugettext_lazy as _
from about import views as about_views
from news import views as news_views
from sitemaps.views import sitemap
urlpatterns = [
url(r'^sitemap\.xml$', sitemap, name='sitemap-xml'),
]
news_patterns = ([
url(r'^$', news_views.index, name='index'),
url(_(r'^category/(?P<slug>[\w-]+)/$'), news_views.category, name='category'),
url(r'^(?P<slug>[\w-]+)/$', news_views.details, name='detail'),
], 'news')
urlpatterns += i18n_patterns(
url(_(r'^about/$'), about_views.main, name='about'),
url(_(r'^news/'), include(news_patterns, namespace='news')),
)
Après avoir effectué les traductions, la fonction reverse()
renverra l’URL dans la langue active. Exemple :
>>> from django.urls import reverse
>>> from django.utils.translation import activate
>>> activate('en')
>>> reverse('news:category', kwargs={'slug': 'recent'})
'/en/news/category/recent/'
>>> activate('nl')
>>> reverse('news:category', kwargs={'slug': 'recent'})
'/nl/nieuws/categorie/recent/'
Avertissement
Dans la plupart des cas, il est recommandé de n’utiliser des URL traduites que dans des blocs de motifs avec préfixe de code de langue (utilisant i18n_patterns()
), pour éviter l’éventualité qu’une URL mal traduite entre en conflit avec un motif d’URL non traduit.
Résolution inverse dans les gabarits¶
Lors de la résolution d’URL régionalisées dans les gabarits, c’est toujours la langue active qui sera utilisée. Pour créer un lien vers une URL dans une autre langue, utilisez la balise de gabarit language
. Elle active la langue indiquée à l’intérieur de la section de gabarit concernée :
{% load i18n %}
{% get_available_languages as languages %}
{% trans "View this category in:" %}
{% for lang_code, lang_name in languages %}
{% language lang_code %}
<a href="{% url 'category' slug=category.slug %}">{{ lang_name }}</a>
{% endlanguage %}
{% endfor %}
La balise language
n’accepte que le code de langue comme paramètre.
Régionalisation : comment créer les fichiers de langues¶
Après avoir marqué les chaînes à traduire dans le code d’une application, il s’agit d’effectuer les traductions elles-mêmes. Voici comment ça fonctionne.
Fichiers de messages¶
La première étape est de créer un fichier de messages pour la nouvelle langue. Il s’agit d’un simple fichier texte correspondant à une seule langue et contenant toutes les chaînes à traduire disponibles ainsi que leur traduction dans la langue cible. Les fichiers de messages possèdent l’extension de fichier .po
.
Django est livré avec un outil, django-admin makemessages
, qui automatise la création et la maintenance de ces fichiers.
Utilitaires gettext
La commande makemessages
(ainsi que compilemessages
présentée plus bas) utilise des commandes de la suite d’outils GNU gettext : xgettext
, msgfmt
, msgmerge
et msguniq
.
La version minimale prise en charge des utilitaires gettext
est la version 0.15.
Pour créer ou mettre à jour un fichier de messages, exécutez cette commande :
django-admin makemessages -l de
…où de
est le nom de locale du fichier de messages que vous souhaitez créer. Par exemple, le portugais du Brésil est représenté par pt_BR
, l’allemand d’Autriche par de_AT
ou encore id
pour l’indonésien.
Le script doit être lancé depuis l’un des deux endroits suivants :
- Le répertoire racine de votre projet Django (celui qui contient
manage.py
). - Le répertoire racine de l’une de vos applications Django.
Le script parcourt l’arborescence des sources de votre projet ou de votre application et extrait toutes les chaînes marquées pour la traduction (consultez Processus de découverte des traductions par Django et assurez-vous que LOCALE_PATHS
est correctement configuré). Il crée (ou met à jour) un fichier de messages dans le répertoire locale/LANG/LC_MESSAGES
. Dans l’exemple avec de
, le fichier équivaudra à locale/de/LC_MESSAGES/django.po
.
Lorsque vous exécutez makemessages
à partir du dossier racine de votre projet, les chaînes extraites sont automatiquement distribuées dans les fichiers de messages appropriés. C’est-à-dire qu’une chaîne extraite d’un fichier d’une application contenant un répertoire locale
sera placée dans un fichier de messages sous ce répertoire. Une chaîne extraite d’un fichier d’une application sans répertoire locale
sera placée dans un fichier de messages sous le répertoire apparaissant en premier dans LOCALE_PATHS
ou générera une erreur si le réglage LOCALE_PATHS
est vide.
Par défaut, django-admin makemessages
examine chaque fichier ayant une extension .html
, .txt
ou .py
. Dans le cas où vous souhaitez modifier cela, utilisez l’option --extension
ou -e
pour indiquer les extensions de fichiers à examiner :
django-admin makemessages -l de -e txt
Séparez plusieurs extensions par une virgule ou utilisez plusieurs occurrences de -e
ou --extension
:
django-admin makemessages -l de -e html,txt -e xml
Avertissement
Lors de la création de fichiers de messages à partir de code JavaScript, vous devez utiliser le domaine particulier djangojs
, et non pas -e js
.
Utilisation de gabarits Jinja2
makemessages
ne comprend pas la syntaxe des gabarits Jinja2. Pour extraire les chaînes d’un projet contenant des gabarits Jinja2, utilisez plutôt l”extraction de messages de Babel.
Voici un exemple de fichier de configuration babel.cfg
:
# Extraction from Python source files
[python: **.py]
# Extraction from Jinja2 templates
[jinja2: **.jinja]
extensions = jinja2.ext.with_
Prenez soin de bien mentionner toutes les extensions que vous utilisez ! Sinon, Babel ne reconnaîtra pas les balises définies par ces extensions et ignorera complètement les gabarits Jinja2 contenant de telles balises.
Babel fournit des fonctionnalités similaires à makemessages
et peut généralement le remplacer. Il ne dépend pas de gettext
. Pour plus d’informations, lisez sa documentation au sujet de sa gestion des catalogues de messages.
Pas de gettext ?
Si les utilitaires gettext
ne sont pas installés, makemessages
crée des fichiers vides. Dans ce cas, installez les utilitaires gettext
ou copiez simplement le fichier de messages anglais (locale/en/LC_MESSAGES/django.po
) s’il y en a un et utilisez-le comme point de départ ; ce n’est qu’un fichier de traductions vides.
Vous utilisez Windows ?
Si vous utilisez Windows et que vous avez besoin d’installer les utilitaires GNU gettext pour le fonctionnement de makemessages
, consultez gettext et Windows pour plus d’informations.
Le format des fichiers .po
est assez simple. Chaque fichier .po
contient quelques métadonnées telles que les informations de contact du mainteneur de la traduction, mais la partie principale du fichier est composée d’une liste de messages, de simples correspondances entre les chaînes à traduire et les textes de la traduction dans la langue cible.
Par exemple, si votre application Django contient une chaîne à traduire pour le texte "Welcome to my site."
, comme ceci :
_("Welcome to my site.")
…alors django-admin makemessages
créera un fichier .po
contenant l’extrait (message) suivant :
#: path/to/python/module.py:23
msgid "Welcome to my site."
msgstr ""
Une rapide explication :
msgid
est la chaîne à traduire apparaissant dans la source. N’y touchez pas.msgstr
est l’emplacement devant recevoir la traduction dans la langue cible. Il est vide au début, il est donc de votre responsabilité d’y ajouter le contenu traduit. Prenez soin de ne pas enlever les guillemets autour de la traduction.- Chaque message contient des indications utiles sous la forme d’une ligne de commentaire préfixée par
#
et située au-dessus de la lignemsgid
; ce commentaire contient le nom de fichier et le numéro de ligne correspondant au fichier duquel cette chaîne à traduire a été extraite.
Les longs messages sont des cas spéciaux. La première expression juste après msgstr
(ou msgid
) est une chaîne vide. Le contenu lui-même est écrit dans les lignes suivantes sur plusieurs lignes qui seront concaténées au moment de la récupération de la traduction. N’oubliez donc pas les espaces en fin de ligne à l’intérieur du texte, sinon les lignes seront mises bout à bout sans espace !
Attention au codage des caractères
En raison du fonctionnement interne des outils gettext
et de la volonté du cœur de Django d’accepter dans les chaînes source des caractères hors de l’ensemble ASCII, vous devez utiliser UTF-8 comme codage pour vos fichiers PO (valeur par défaut lorsque les fichiers PO sont créés). Cela signifie que tout le monde utilise le même codage de caractères, ce qui est important pour Django lorsqu’il traite les fichiers PO.
Pour réexaminer tout le code source et les gabarits à la recherche de nouvelles chaînes à traduire et pour mettre à jour tous les fichiers de messages pour toutes les langues, exécutez ceci :
django-admin makemessages -a
Compilation des fichiers de messages¶
Après avoir créé un fichier de messages et lors de chaque modification à ce fichier, il est nécessaire de le compiler dans un format plus efficace utilisable par gettext
. Ceci se fait à l’aide de la commande django-admin compilemessages
.
Cet outil parcourt tous les fichiers .po
disponibles et crée des fichiers .mo
qui sont des fichiers binaires optimisés pour gettext
. Dans le même répertoire à partir duquel vous avez lancé django-admin makemessages
, exécutez django-admin compilemessages
comme ceci :
django-admin compilemessages
C’est tout. Vos traductions sont prêtes à l’emploi.
Vous utilisez Windows ?
Si vous utilisez Windows et que vous avez besoin d’installer les utilitaires GNU gettext pour le fonctionnement de django-admin compilemessages
, consultez gettext et Windows pour plus d’informations.
Fichiers .po : codage et présence du BOM
Django ne gère que les fichiers .po
codés en UTF-8 et sans BOM (Byte Order Mark) ; si votre éditeur de texte ajoute par défaut de telles marques au début des fichiers, il vous faudra le reconfigurer.
Dépannage : ugettext()
détecte python-format
de façon erronée dans des chaînes contenant des caractères pourcent¶
Dans certains cas, tels que des chaînes avec un caractère pourcent suivi d’un espace et d’un marqueur de conversion de chaîne (par ex. _("10% interest")
), ugettext()
marque faussement la chaîne avec python-format
.
Si vous essayez de compiler des fichiers de messages contenant des chaînes faussement marquées, vous obtiendrez un message d’erreur du style le nombre de spécifications de format dans 'msgid' et 'msgstr' ne correspondent pas
ou 'msgstr' n'est pas une chaîne de format Python valide, au contraire de 'msgid'
.
Pour contourner ce problème, vous pouvez échapper les caractères pourcent en ajoutant un second signe pourcent :
from django.utils.translation import ugettext as _
output = _("10%% interest)
Ou il est aussi possible d’ajouter le marqueur no-python-format
afin que tous les caractères pourcent soient considérés comme contenu littéral :
# xgettext:no-python-format
output = _("10% interest)
Création de fichiers de messages à partir de code JavaScript¶
La création et la mise à jour des fichiers de messages se fait de la même manière que les autres fichiers de messages de Django, à l’aide de l’outil django-admin makemessages
. La seule différence est que vous devez explicitement définir ce que le jargon gettext
appelle un domaine, dans ce cas le domaine djangojs
, en indiquant le paramètre -d djangojs
comme ceci :
django-admin makemessages -d djangojs -l de
Ceci va créer ou mettre à jour le fichier de messages JavaScript en allemand. Après la mise à jour des fichiers de messages, il suffit de lancer django-admin compilemessages
sur le même principe que pour les autres fichiers de messages de Django.
gettext
et Windows¶
Ceci n’est nécessaire que pour les personnes qui doivent extraire des messages à traduire ou compiler des fichiers de messages (.po
). Le travail de traduction en soi ne requiert que de modifier des fichiers de ce type, mais si vous souhaitez créer vos propres fichiers de messages ou que vous vouliez tester ou compiler un fichier de messages modifié, téléchargez un installeur binaire précompilé.
Il est aussi possible d’utiliser des binaires gettext
obtenus par une autre source, tant que la commande xgettext --version
fonctionne correctement. N’essayez pas d’utiliser les utilitaires de traduction de Django avec un paquet gettext
si la commande xgettext --version
saisie dans une invite de commande Windows produit une fenêtre contenant un message du genre « xgettext.exe a produit des erreurs et sera fermé par Windows ».
Personnalisation de la commande makemessages
¶
Si vous souhaitez passer des paramètres supplémentaires à xgettext
, vous devez créer une commande makemessages
personnaliséeet surcharger son attribut xgettext_options
:
from django.core.management.commands import makemessages
class Command(makemessages.Command):
xgettext_options = makemessages.Command.xgettext_options + ['--keyword=mytrans']
Si vous avez besoin de plus de souplesse, vous pouvez aussi ajouter un nouveau paramètre à votre commande makemessages
personnalisée :
from django.core.management.commands import makemessages
class Command(makemessages.Command):
def add_arguments(self, parser):
super(Command, self).add_arguments(parser)
parser.add_argument(
'--extra-keyword',
dest='xgettext_keywords',
action='append',
)
def handle(self, *args, **options):
xgettext_keywords = options.pop('xgettext_keywords')
if xgettext_keywords:
self.xgettext_options = (
makemessages.Command.xgettext_options[:] +
['--keyword=%s' % kwd for kwd in xgettext_keywords]
)
super(Command, self).handle(*args, **options)
Divers¶
La vue de redirection set_language
¶
Par commodité, Django fournit une vue, django.views.i18n.set_language()
, qui définit la préférence de langue d’un utilisateur et redirige vers une URL donnée ou, par défaut, revient à la page précédente.
Activez la vue en ajoutant la ligne suivante dans votre configuration d’URL :
url(r'^i18n/', include('django.conf.urls.i18n')),
(Notez que cet exemple rend la vue disponible par /i18n/setlang/
.)
Avertissement
Vérifiez que l’URL ci-dessus ne soit pas ajoutée au moyen de i18n_patterns()
, car elle doit être elle-même indépendante de la langue pour fonctionner correctement.
La vue s’attend à être appelée par la méthode POST
, avec un paramètre language
défini dans la requête. Si la prise en charge des sessions est active, la vue enregistre le choix de langue dans la session de l’utilisateur. Sinon, elle enregistre le choix de langue dans un cookie nommé par défaut django_language
(le nom peut être modifié par le réglage LANGUAGE_COOKIE_NAME
).
Après avoir défini le choix de langue, Django cherche un paramètre next
dans les données POST
ou GET
. S’il y en a un et que Django le juge comme URL sûr (c.-à-d. qu’il ne pointe pas vers un hôte différent et qu’il utilise un protocole sûr), il redirige la requête vers cette URL. Sinon, Django se rabat sur la redirection vers l’URL de l’en-tête Referer
ou, s’il n’est pas présent, vers /
, en fonction de la nature de la requête :
- Pour les requêtes AJAX, la redirection ne s’effectue que si le paramètre
next
a été défini. Sinon, un code de statut 204 (Pas de contenu) est renvoyé. - Pour les requêtes non AJAX, la redirection est toujours effectuée.
Le renvoi d’un code de statut 204 pour les requêtes AJAX lorsqu’aucune redirection n’est spécifiée est nouveau.
Voici un exemple de code de gabarit HTML :
{% load i18n %}
<form action="{% url 'set_language' %}" method="post">{% csrf_token %}
<input name="next" type="hidden" value="{{ redirect_to }}" />
<select name="language">
{% get_current_language as LANGUAGE_CODE %}
{% get_available_languages as LANGUAGES %}
{% get_language_info_list for LANGUAGES as languages %}
{% for language in languages %}
<option value="{{ language.code }}"{% if language.code == LANGUAGE_CODE %} selected{% endif %}>
{{ language.name_local }} ({{ language.code }})
</option>
{% endfor %}
</select>
<input type="submit" value="Go" />
</form>
Dans cet exemple, Django cherche l’URL de la page vers laquelle l’utilisateur sera redirigé dans la variable de contexte redirect_to
.
Définition explicite de la langue active¶
Il peut être souhaitable de définir la langue active de la session en cours de manière explicite. On peut par exemple imaginer que la préférence de langue d’une utilisatrice est récupérée à partir d’un autre système. La fonction django.utils.translation.activate()
vous a déjà été présentée. Celle-ci s’applique seulement au fil d’exécution en cours. Si l’on veut modifier plus durablement la langue pour toute la session, il faut aussi modifier LANGUAGE_SESSION_KEY
dans la session :
from django.utils import translation
user_language = 'fr'
translation.activate(user_language)
request.session[translation.LANGUAGE_SESSION_KEY] = user_language
Il est généralement utile d’utiliser les deux : django.utils.translation.activate()
modifie la langue pour le fil d’exécution en cours et la modification de la session valide cette préférence en vue des requêtes suivantes.
Si vous n’utilisez pas de sessions, la langue est stockée dans un cookie dont le nom est défini par LANGUAGE_COOKIE_NAME
. Par exemple :
from django.utils import translation
from django import http
from django.conf import settings
user_language = 'fr'
translation.activate(user_language)
response = http.HttpResponse(...)
response.set_cookie(settings.LANGUAGE_COOKIE_NAME, user_language)
Traductions en dehors des vues et des gabarits¶
Django contient un ensemble d’outils d’internationalisation bien fourni pour être utilisé dans les vues et les gabarits, mais leur usage n’est pas limité au code spécifique à Django. Les mécanismes de traduction de Django peuvent être utilisés pour traduire n’importe quel texte vers toutes les langues prises en charge par Django (pour autant qu’un catalogue de traductions correspondant existe, bien sûr). Vous pouvez charger un catalogue de traductions, l’activer et traduire du texte dans la langue de votre choix, mais n’oubliez pas de restaurer la langue initiale, car l’activation d’un catalogue de traductions est valable pour tout un fil d’exécution (thread) et une telle modification affecte le code s’exécutant dans le même fil.
Par exemple :
from django.utils import translation
def welcome_translated(language):
cur_language = translation.get_language()
try:
translation.activate(language)
text = translation.ugettext('welcome')
finally:
translation.activate(cur_language)
return text
L’appel de cette fonction avec la valeur « de » produira "Willkommen"
, quelle que soit la valeur de LANGUAGE_CODE
ou la langue définie par un intergiciel.
Quelques fonctions dignes d’intérêt sont django.utils.translation.get_language()
qui renvoie la langue utilisée dans le fil d’exécution actuel, django.utils.translation.activate()
qui active un catalogue de traductions pour le fil d’exécution en cours et django.utils.translation.check_for_language()
qui vérifie si la langue indiquée est prise en charge par Django.
Pour aider à écrire du code plus concis, il existe également un gestionnaire de contexte django.utils.translation.override()
qui stocke la langue en cours en entrée et la restaure en sortie. Avec ceci, l’exemple ci-dessus devient :
from django.utils import translation
def welcome_translated(language):
with translation.override(language):
return translation.ugettext('welcome')
Cookie de langue¶
Plusieurs réglages permettent d’ajuster les options du cookie de langue :
Notes d’implémentation¶
Spécialités des traductions Django¶
Le mécanisme de traduction de Django utilise le module standard gettext
livré avec Python. Si vous connaissez gettext
, vous allez peut-être constater ces particularités dans la manière dont Django gère les traductions :
- Le texte du domaine est
django
oudjangojs
. Ce texte sert à distinguer les divers programmes qui stockent leurs données dans un endroit commun aux fichiers de messages (normalement/usr/share/locale/
). Le domainedjango
est utilisé pour les chaînes de traduction du code Python et des gabarits et est chargé dans les catalogues de traductions globaux. Le domainedjangojs
n’est utilisé que pour les catalogues de traductions JavaScript afin qu’ils restent aussi petits que possible. - Django n’utilise pas directement
xgettext
, mais des adaptateurs Python autour dexgettext
etmsgfmt
. Ceci essentiellement pour des raisons pratiques.
Processus de découverte de la préférence de langue par Django¶
Après avoir préparé les traductions, ou si vous voulez simplement utiliser les traductions qui proviennent de Django, il suffit d’activer les traductions pour votre application.
En arrière-plan, Django utilise un modèle très souple pour décider de la langue à activer, de manière globale, pour un utilisateur particulier ou les deux.
Pour configurer une préférence de langue générale du projet, définissez LANGUAGE_CODE
. Django utilise cette langue comme traduction par défaut, c’est-à-dire le choix final si aucune autre traduction correspondante n’est découverte par l’une des méthodes employées par l’intergiciel de langue (voir ci-dessous).
Si vous souhaitez simplement faire fonctionner Django dans votre langue maternelle, la seule chose est faire est de définir LANGUAGE_CODE
et de vérifier que les fichiers de messages correspondants ainsi que leur version compilée (.mo
) existent.
Si vous voulez que chaque utilisateur puisse indiquer sa langue préférée, il est alors nécessaire d’utiliser LocaleMiddleware
. Cet intergiciel active le choix de la langue en fonction des données de la requête. Il personnalise le contenu pour chaque utilisateur.
Pour utiliser LocaleMiddleware
, ajoutez 'django.middleware.locale.LocaleMiddleware'
à votre réglage MIDDLEWARE
. Comme les intergiciels sont sensibles à leur ordre d’apparition, suivez ces directives :
- Assurez vous que c’est un des premiers intergiciels installés.
- Il devrait figurer après
SessionMiddleware
, parce queLocaleMiddleware
emploie des données de session. Et il devrait figurer avantCommonMiddleware
, parce queCommonMiddleware
a besoin d’une langue active pour la résolution de l’URL demandée. - Si vous utilisez
CacheMiddleware
, placez-le avantLocaleMiddleware
.
Par exemple, voici à quoi pourrait ressembler votre réglage MIDDLEWARE
:
MIDDLEWARE = [
'django.contrib.sessions.middleware.SessionMiddleware',
'django.middleware.locale.LocaleMiddleware',
'django.middleware.common.CommonMiddleware',
]
(Pour plus d’informations sur les intergiciels, consultez la documentation sur les intergiciels.)
LocaleMiddleware
essaie de déterminer la préférence de langue de l’utilisateur en suivant cet algorithme :
Premièrement, il cherche un préfixe de langue dans l’URL demandée. Ceci n’est valable que lorsque vous utilisez la fonction
i18n_patterns
dans votre configuration d’URL racine. Voir Internationalisation : dans les motifs d’URL pour plus d’informations sur les préfixes de langue et sur la manière d’internationaliser les motifs d’URL.S’il ne trouve rien, il cherche la clé
LANGUAGE_SESSION_KEY
dans la session de l’utilisateur actuel.S’il ne trouve rien, il cherche un cookie.
Le nom de ce cookie est défini par le réglage
LANGUAGE_COOKIE_NAME
(la valeur par défaut estdjango_language
).S’il ne trouve rien, il examine l’en-tête HTTP
Accept-Language
. Cet en-tête est envoyé par le navigateur et indique au serveur les langues préférées de l’utilisateur, triées par ordre de préférence. Django prend en compte chaque langue de cet en-tête jusqu’à ce qu’il en trouve une dont les traductions sont disponibles.S’il ne trouve rien, il utilise le réglage global
LANGUAGE_CODE
.
Notes :
À chacun de ces endroits, la préférence de langue est supposée être dans le format de langue standard, sous forme textuelle. Par exemple, le portugais brésilien est représenté par
pt-br
.Si une langue de base est disponible mais que la variante indiquée ne l’est pas, Django utilise la langue de base. Par exemple, si un utilisateur indique
fr-be
(français de Belgique) mais que Django ne connaît quefr
, il utiliserafr
.Seules les langues présentes dans le réglage
LANGUAGES
peuvent être choisies. Si vous souhaitez restreindre le choix possible des langues à un sous-ensemble des langues disponibles (parce que votre application ne fournit pas toutes ces langues), définissezLANGUAGES
à une liste de langues. Par exemple :LANGUAGES = [ ('de', _('German')), ('en', _('English')), ]
Cet exemple limite les langues disponibles lors de la sélection automatique à l’allemand et à l’anglais (et à toute variante, du genre
de-ch
ouen-us
).Si vous définissez un réglage
LANGUAGES
personnalisé comme expliqué au point ci-dessus, il est possible de marquer les noms de langues comme chaînes à traduire, mais utilisez alorsugettext_lazy()
au lieu deugettext()
pour éviter une importation circulaire.Voici un exemple de fichier de réglages :
from django.utils.translation import ugettext_lazy as _ LANGUAGES = [ ('de', _('German')), ('en', _('English')), ]
Lorsque LocaleMiddleware
a déterminé la préférence de langue de l’utilisateur, il rend disponible cette préférence dans la variable request.LANGUAGE_CODE
de chaque HttpRequest
. Cette valeur est à votre disposition dans le code de vos vues. Voici un exemple simple :
from django.http import HttpResponse
def hello_world(request, count):
if request.LANGUAGE_CODE == 'de-at':
return HttpResponse("You prefer to read Austrian German.")
else:
return HttpResponse("You prefer to read another language.")
Remarquez qu’avec la traduction statique (sans intergiciel), la langue se trouve dans settings.LANGUAGE_CODE
alors qu’avec la traduction dynamique (avec intergiciel), elle se trouve dans request.LANGUAGE_CODE
.
Processus de découverte des traductions par Django¶
Au moment de l’exécution, Django construit un catalogue consolidé en mémoire des chaînes de traduction. Pour faire cela, il cherche des traductions selon l’algorithme suivant concernant l’ordre dans lequel il examine les différents chemins de fichiers en vue du chargement des fichiers de messages compilés (.mo
) et de la priorité d’éventuelles traductions différentes de la même chaîne :
- Les répertoires énumérés dans
LOCALE_PATHS
ont la plus haute priorité, ceux apparaissant en premier ayant priorité sur les suivants. - Puis, il recherche et utilise le cas échéant un répertoire
locale
dans chacune des applications installées figurant dansINSTALLED_APPS
. Celles apparaissant en premier ayant priorité sur les suivantes. - Et finalement, la traduction de base fournie par Django dans
django/conf/locale
est utilisée en dernier recours.
Voir aussi
Les traductions de chaînes contenues dans des fichiers JavaScript sont parcourues par un algorithme semblable mais pas identique. Consultez la documentation de la vue javascript_catalog pour plus de détails.
Dans tous les cas, le nom du répertoire contenant une traduction doit respecter le format de nommage avec la notation de nom de locale. Par ex. : de
, pt_BR
, es_AR
, etc.
De cette façon, vous pouvez écrire des applications incluant leurs propres traductions et il est possible de surcharger les traductions de base par celles de votre projet. Ou, vous pouvez construire un gros projet composé de plusieurs applications et placer toutes les traductions dans un seul gros fichier de messages commun spécifique au projet que vous mettez en place. C’est à vous de choisir.
Tous les dépôts de fichiers de messages sont structurés de la même façon. C’est-à-dire :
- Django parcourt tous les chemins mentionnés dans
LOCALE_PATHS
de votre fichier de réglages à la recherche de<code_de_langue>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)
$CHEMIN_APP/locale/<code_de_langue>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)
$PYTHONPATH/django/conf/locale/<code_de_langue>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)
Pour créer des fichiers de messages, il faut utiliser l’outil django-admin makemessages
. Et pour produire les fichiers binaires .mo
utilisés par gettext
, il faut utiliser django-admin compilemessages
.
Vous pouvez aussi exécuter django-admin compilemessages --settings=chemin.vers.settings
pour que le compilateur s’occupe de tous les répertoires énumérés dans le réglage LOCALE_PATHS
.
Utilisation d’une langue de base autre que l’anglais¶
Django part du principe général que les chaînes originales d’un projet traduisible sont écrites en anglais. Il est possible de choisir une autre langue, mais il faut garder à l’esprit un certain nombre de limites :
gettext
ne fournit que deux formes plurielles pour les messages originaux, ce qui signifie que vous devrez aussi fournir une traduction pour la langue de base afin d’inclure toutes les formes plurielles si les règles de pluriel de la langue de base diffèrent de l’anglais.- Lorsqu’une variante d’anglais est activée et que les chaînes anglaises sont manquantes, la langue de repli ne sera pas la langue
LANGUAGE_CODE
du projet, mais dans la langue des chaînes originales. Par exemple, un utilisateur anglais visitant un site dont la langue par défaut est l’espagnol et dont les chaînes originales sont écrites en russe obtiendra du russe et non de l’espagnol.